==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མཐའ་གཉིས་སེལ་བ།
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མཐའ་གཉིས་སེལ་བ།
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མཐའ་གཉིས་སེལ་བ་བཞུགས། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ། །སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པ་ཡི། །མཐའ་
གཉིས་རྣམ་པར་སྤང་བའི་ཕྱིར། །གསང་བའི་གྲུབ་མཐའ་དབྱེ་བར་བྱ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་ལུང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐུབ་པའི་བཀའ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། འཕགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས། བསྟན་བཅོས་སམ་རིག་སྔགས་སམ། གསང་སྔགས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་འཕགས་པ་གསང་བ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། རྒྱུ་ལ་སྦྱོར་བ་རྒྱུ་ཡི་ཆོས། །འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་བསྐོར་བྱས་ནས། །འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཉེ་ལམ་ཞིག །མ་འོངས་པ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྐུལ་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་ཅུ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བསྟན་དང་གསང་སྔགས་ལ་མཁས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བར་ལུང་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐུན་མོང་གི་ལུང་ཉིད་ལས་གསངས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ། །རིགས་པས་ཀྱང་གྲུབ་སྟེ། བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་གནས་ཤིང་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་བརྗོད་པའི་མཚན་བསྟན་ཏེ། དབྱེར་མེད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཉིད་ལམ་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། གསང་བའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི། །དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བསྟན་ཏེ། གསངས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དབུ་མ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་པ་བསྟན་ཏེ། དམིགས་བ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཐབས་དང༌། སྒྲུབ་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པ་འཛིན་པར་ནུས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མྱུར་བ་དང༌། མྱུར་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་དང༌། བསམ་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཐབས་
མཁས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐབས་མཁས་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་དམིགས་པ་བླ

【汉语翻译】
遣除金刚乘的二边。
遣除金刚乘的二边。
遣除金刚乘的二边。顶礼佛陀！为了遣除对殊胜金刚乘的增益和诽谤的二边，将要辨别密宗的宗义。首先，略微阐释经部的密咒乘是能仁的教言。如《圣者涅槃经》中说：无论是经典、明咒还是密咒，所有这些都应知是圆满正等觉所说。又如《圣者秘密授记经》中说：以因缘结合，因缘之法，极其旋转法轮之后，果乘的近道，未来将会出现。等等经文都有述说。同样，在《圣者策发增上意乐经》中也授记说：六十位菩萨在未来时，将会出现精通经和密咒的人。因此，仅从共同的教证，就能成立密咒乘是佛陀的教言。以理也能成立，因为它安住于二谛，并且成办自他二利。现在宣说密咒的殊胜之处，列举其名称：因为不可分割，并且果即是道，以及方便的殊胜，和极其隐秘，所以称为金刚乘、果乘、方便乘和秘密乘。这些也都是从方便乘中产生的。这就是所谓的方便的殊胜。现在阐释密咒乘比波罗蜜多乘，即大乘中观有什么不同：即是具有缘无上之境的方便，无上的修持，无上的智慧，无上的精进，能够摄持所有应调伏的众生，加持烦恼，加持迅速，迅速生起，断除烦恼，无上的意乐，以及善巧无上行持的方便。如此，以十一种善巧方便而显得超胜。那么，如何是缘

【英语翻译】
Dispelling the Two Extremes of the Vajra Vehicle.
Dispelling the Two Extremes of the Vajra Vehicle.
Dispelling the Two Extremes of the Vajra Vehicle. Homage to the Buddha! In order to dispel the extremes of addition and denigration towards the supreme Vajra Vehicle, the tenets of the Secret Mantra will be distinguished. First, it is shown that the Secret Mantra Vehicle of the Agamas is indeed the teaching of the Sage. As it is said in the 'Nirvana Sutra of the Noble One': 'Know that all those, whether they are scriptures, vidyas, or secret mantras, are spoken by the Fully Awakened Buddha.' Also, in the 'Secret Prophecy Sutra of the Noble One': 'Combining with causes, the Dharma of causes, having turned the wheel exceedingly, the near path of the Fruition Vehicle will arise in the future.' And so on. Similarly, in the 'Sutra of Inciting Higher Intention of the Noble One', it is prophesied that sixty bodhisattvas will appear in the future who will be skilled in the Sutras and Secret Mantras. Therefore, from the common Agamas alone, it is established that the Secret Mantra Vehicle is the teaching of the Buddha. It is also established by reason, because it abides in the two truths and accomplishes the benefit of oneself and others. Now, the greatness of the Secret Mantra itself is expressed by stating its names: Because it is indivisible, and the fruit itself is the path, and the greatness of the means, and it is to be kept very secret, it is called the Vajra Vehicle, the Fruition Vehicle, the Means Vehicle, and the Secret Vehicle. These also arise from the Means Vehicle itself. This is what is meant by the greatness of the means. Now it is shown what distinguishes this Secret Mantra Vehicle from the Paramita Vehicle, that is, the Great Vehicle Madhyamaka: that is, it has the means of focusing on the unsurpassed object, unsurpassed practice, unsurpassed wisdom, unsurpassed diligence, the ability to hold all those to be tamed, blessing afflictions, swift blessing, swift arising, abandoning afflictions, unsurpassed intention, and skillful means of unsurpassed conduct. Thus, it excels by eleven kinds of skillful means. So, how is it that the focus is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ན་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཐབས་མཁས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ལམ་དེར་ནི་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབུམ་པ་དང༌། སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། ལམ་འདིར་ནི་དེ་དག་ཏུ་མ་གྲགས་པ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་དང༌། དཔལ་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་པོ་འབུམ་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་དང༌། དཔལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་འབུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་ལམ་དེར་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཐོས་ནས་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ལྟར་འདིར་ནི་དེར་མ་ཐོབ་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའོ། །སེམས་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་པས། རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ལས་དག་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མྱུར་བ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་དབང་གིས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་རང་དབང་མེད་པར་བརྩམ་པས་བརྩོན་འགྲུས་བླ་ན་མེད་པའོ། །རིགས་ངན་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས། །གསོད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གདུལ་བྱ་ཐེག་པ་གཞན་ལས་སྤངས་པ་ཡང་འདིར་སྣང་བས་ན་གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པ་འཛིན་པར་ནུས་པའོ། །ལྷའི་ཁ་དོག་དབྱིབས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ཐམས་ཅད་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱས་པས་ཉོན་མོངས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྤོང་བས་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་བླ་ན་མེད་པའོ། །མཆོད་པའི་རང་བཞིན་དང་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །ལམ་དེར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་བ། །ས་ལ་ཞུགས་ནས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱིས། ཐབས་མཁས་པ་ལ་བརྟེན་པས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་ན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མྱུར་བའོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ཁྱད་པར་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་ཆེས་མྱུར་བར་འཁོར་བ་ལས་འབྱུང་བས་ན་མྱུར་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དང་གསང་བའི་
མཛོད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚེ་བཅུ་དྲུག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པོ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་ཡིས་སྐྱེ་བ་བདུན་ལ་ནི། །མ་བསྒྲུབས་པར་ནི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །ཅེས་སོ། །ཡང་གཞན་ལས། སངས་རྒྱས་ཚེ་གཅིག་གིས་འཐོབ་བོ། །ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །བསམ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ། །དེ་ཡང་སྐུ་ལ་སྦྱར་བས་ནི་ཡོན་ཏན་བཞི་བསྐྱེད་དེ། ཐ་མལ་པའི་སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་མྱུར་དུ་ལྡོག་པ་ད

【汉语翻译】
如果说是以无上的目标为目标的善巧方便，那么在那条道路上，以《般若波罗蜜多十万颂》和《树木庄严经》等为目标。而在这条道路上，以那些不为人知的《吉祥喜金刚五万颂》、《吉祥阎魔敌黑尊二十五万颂》和《吉祥虚空藏十万颂》等不共的目标为目标。无上的修持是，在那条道路上，听到身体的构造后，能够做到非显现的事情，而在这里，没有得到那些，通过获得三摩地，就能够做到非显现的事情。依靠使心安住的特殊三摩地，从因和自性以及事业等方面来说，智慧的因快速就是无上的。以誓言的力量，不由自主地发起巨大的精进，所以精进是无上的。如“种姓低劣有污点者等，以杀戮为目的”等，因为这里也显现了调伏对象从其他乘中被舍弃，所以能够摄持所有调伏对象。诸佛的颜色形状的誓言和一切都作为特殊境，因此烦恼自然而然地被舍弃，所以舍弃烦恼是无上的。依靠供养的自性和安乐的圆满次第加持烦恼。在那条道路上，如“如来灌顶，进入地后才能获得”等所说的那样不是，依靠善巧方便，从现在开始，如来们加持，所以加持快速。安住于先前和后来的差别，那是最快速地从轮回中解脱出来，所以是快速解脱。如《吉祥胜初》和《秘密藏》中所说：“菩萨十六世获得如来或金刚持的成就”，以及“他于七世中，不修持也能获得成就”。又如其他经中所说：“一生即可成佛”等。无上的意乐是，与身语意相结合，其中与身相结合，就能生起四种功德，迅速逆转平凡的戏论习气。

【英语翻译】
If it is said to be skillful means aimed at the supreme goal, then on that path, the Prajnaparamita in One Hundred Thousand Verses and the Tree Ornamentation Sutra, etc., are the objects of focus. But on this path, the uncommon objects of focus are the glorious Hevajra in Fifty Thousand Verses, which is not known in those, the glorious Yamantaka Black Enemy in Two Hundred and Fifty Thousand Verses, and the glorious Akashagarbha in One Hundred Thousand Verses, etc. The unsurpassed practice is that on that path, after hearing the arrangement of the body, one can accomplish non-manifest things, but here, without obtaining those, by obtaining samadhi, one can accomplish non-manifest things. Relying on the special samadhi that makes the mind abide, from the aspects of cause, essence, and function, the swiftness of the cause of wisdom is unsurpassed. Due to the power of the vows, great diligence is initiated involuntarily, so diligence is unsurpassed. As in "Those of low birth, with blemishes, etc., whose purpose is to kill," etc., because it also appears here that the objects to be tamed are abandoned from other vehicles, it is possible to hold all the objects to be tamed. The vows of the colors and shapes of the deities and everything are made into special objects, so the afflictions are naturally abandoned, so abandoning afflictions is unsurpassed. The afflictions are blessed by the perfection stage based on the nature of offerings and bliss. On that path, it is not like what is said, such as "The Tathagata's empowerment, one will obtain after entering the ground," but relying on skillful means, from now on, the Tathagatas bless, so blessing is swift. Abiding in the difference between the former and the latter, that is the fastest way to emerge from samsara, so it is swift emergence. As it is said in the Glorious Supreme First and the Secret Treasury: "The Bodhisattva obtains the accomplishment of the Tathagata or Vajradhara in sixteen lifetimes," and "He in seven lifetimes, without practice, will obtain accomplishment." Also, as it is said in other sutras: "One can attain Buddhahood in one lifetime," etc. The unsurpassed intention is to unite with body, speech, and mind, and among them, uniting with the body generates four qualities, quickly reversing the habitual tendencies of ordinary proliferation.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མྱུར་དུ་འདོད་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཆོས་བདག་མེད་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཐ་མལ་པའི་རྟོགས་པ་བཟློག་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་ལུས་དང་མིང་དང་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་མྱུར་དུ་ལྡོག་པའོ། །ལྷའི་སྐུ་དེ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་གྱི་མཆོག་ཡིན་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གཉིས་ཐོབ་ན་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ལྡོག་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས། རྣམ་པར་སྨིན་པ་འདིར་སྨིན་པ། །ལས་རྣམས་ཀྱི་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ། །གང་གི་ཚེ་ན་གྲུབ་པ་ཐོབ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་ལས་རྣམས་བཟློག །སེམས་ནི་རང་དངོས་མེད་ཕྱིར་དང༌། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་རྣམས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །ལས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་རྣམས་ལས་ཐར། །སྐྱེ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་ཤེས་ནས་དད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་རྟག་ཏུ་མངོན་པར་འགྱུར་བས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བའོ། །ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ལ། ཡང་སེམས་དེ་ཡང་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ཡང་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བས་ན་བསོད་ནམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ལྟ་བུར་གནས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བརྙེས་ནས་གསུངས་པ། བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་མི་ཡིས་བསམ་པ་རྣམས་ཀྱང་
འགྲུབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་བསྔགས་པའོ། །དེ་བས་ལྷའི་བསྒོམ་པ་དེ། ཆོས་བདག་མེད་པའི་དོན་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །གསུང་ལ་སྦྱར་བས་ནི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་སྐྱེད་དེ། རྒྱལ་བའི་བཀའ་དམ་པ་བཏོན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆོས་ལ་ཤེས་ནས་དད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ངག་བདེན་པའི་ཚིག་འགྲུབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཐབས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་དྲན་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པ་འཐོབ་པ་དང༌། འཕགས་པ་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལྷ་ཉེ་ཞིང་གྲུབ་པ་མྱུར་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་དབང་སྒྱུར་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྒྲ་ཐམས་ཅད་བྲག་ཅ་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་

【汉语翻译】
我，希望迅速成熟业果，产生巨大的福德资粮，自然而然地进入法无我之境。那又是怎样的呢？颠倒庸俗的认识，安住于佛身，从而迅速颠倒无始以来的对身体、名字、种姓等的执着。天尊之身是与止观相结合的殊胜道，获得这两种禅定，就能迅速颠倒往昔的业果。如《如来藏经》所说：果报在此成熟，获得诸业之果。何时获得成就，彼时颠倒诸业。心无自性，无实有故，果与因皆已舍弃故，从诸业之生中解脱，生如虚空。如是说。忆念佛陀，了知佛陀而生起信心，受用恒常显现，从而产生巨大的福德资粮。观修天尊之身显现时，会了知一切法皆为自心显现，进而也会了知心亦非实有。此外，由于福德具足之心的相续中生起智慧，因此福德本身犹如智慧之因般存在。如《圣大游戏经》所说：世尊获得大菩提后所说，福德具足之人，所思所想皆能成办。等等，福德被赞为成佛之因。因此，天尊的观修，能使人自然而然地进入法无我的境界。与语相结合，能产生十二种功德：能宣说诸佛的殊胜教言，能忆念正法，能了知正法而生起信心，能成就真实语，能获得具足智慧的方便、智慧、忆念，能获得专注一境的禅定，能供养圣者，能成办众生之利益，能亲近天尊且迅速成就，能自在驾驭一切法如文字幻术，能了知一切声音如同山谷回音。

【英语翻译】
I, wishing for the swift maturation of karmic results, the generation of great accumulations of merit, and the natural entry into the selflessness of phenomena. How is that? By reversing ordinary perceptions and abiding in the body of the Buddha, one swiftly reverses the clinging to body, name, lineage, and so forth, which has been present since beginningless time. The body of the deity is the supreme path connected to shamatha and vipashyana, and if one attains these two samadhis, the fruits of past actions are swiftly reversed. As it is said in the Manifest Enlightenment of Vairochana: 'The ripening matures here, the fruits of actions are obtained. When is accomplishment obtained? At that time, actions are reversed. Since the mind has no self-nature and no inherent existence, and since the fruits and causes are abandoned, one is liberated from the births of actions. Birth is like the sky.' Thus it is said. Remembering the Buddha, knowing the Buddha and developing faith, and constantly manifesting enjoyments, one generates great accumulations of merit. When the meditation on the deity's body becomes manifest, one will know that all phenomena are merely appearances of one's own mind, and further, one will realize that the mind itself is also not established. Moreover, since wisdom arises in the mind-stream endowed with merit, merit itself exists as the cause of wisdom. As it is said in the Noble Extensive Play Sutra: The Bhagavan, having attained great enlightenment, said: 'The thoughts of a person endowed with merit will also be accomplished.' And so forth, merit is praised as the cause of Buddhahood. Therefore, the meditation on the deity naturally leads one to the meaning of the selflessness of phenomena. When combined with speech, it generates twelve qualities: one will utter the supreme teachings of the Buddhas, one will remember the Dharma, one will know the Dharma and develop faith, one will accomplish truthful speech, one will obtain skillful means, wisdom, and mindfulness endowed with wisdom, one will obtain single-pointed samadhi, one will make offerings to the noble ones, one will accomplish the benefit of beings, one will be close to the deity and swiftly attain accomplishment, one will gain mastery over all phenomena as illusions of letters, and one will know all sounds to be like echoes.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཆོས་བདག་མེད་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་སྙིང་པོའི་འབྲུ་གཅིག་པ་ཞིག་ལན་ཅིག་བཏོན་པས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་མདོ་སྡེ་དག་བཏོན་པས་ཀྱང་བསྐྲུན་དུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་འཐོབ་པས་ན་བཀའ་དམ་པ་བཏོན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་དོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེའི་མཐུ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་དང་བའི་དད་པ་འབྱུང་བས་ན་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་ལ་ཤེས་ནས་དད་པར་འགྱུར་བའོ། །བཟླས་པ་གྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ལས་སུ་ཡང་མི་འདའ་བས་ན། ངག་བདེན་པའི་ཚིགས་གྲུབ་པའོ། །གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དག་གི་མཐུ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་དང་དྲན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཡོན་ཏན་དེ་གསུམ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་ལྷ་ཕོའི་ནི་གསང་སྔགས། མོའི་ནི་རིག་སྔགས། སྔགས་གཅིག་ཉིད་ལྷ་ཕོ་མོ་གཉི་གའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་གཟུངས་སྔགས་སོ། །ཡང་སྔགས་གཅིག་ཉིད་ལ་དེ་གསུམ་ཆར་ཚང་བ་དང༌། ལྷ་གཅིག་ཉིད་ལ་སྔགས་དེ་གསུམ་ཆར་ཚང་བ་ཡང་ཡོད་ལ། རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་གཉི་ག་ལྷ་མོར་གཞག་པ་ཡང་ཡོད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་གཅིག་
ཏུ་མ་ངེས་སོ། །བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་བློ་ལ་སྣང་བ་རྩེ་གཅིག་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐོབ་པ། དེ་ཐོབ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པ་ཡིན་པས་ན། ཡོན་ཏན་དེ་ཐོབ་བོ། གསུང་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མཆོད་པར་གྱུར་པ་དེས་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་ཅི་རིགས་སུ་བྱེད་པས་ན་ཡོན་ཏན་དེ་གཉིས་འགྲུབ་པོ། །སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཟླས་པའི་མཐུས་སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང་སྒྲིབ་པ་བྱང་བ་ན་ཉེ་བར་བྱ་བ་ཉེ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འགྲུབ་པས་ན་ལྷ་ཉེ་ཞིང་གྲུབ་པ་མྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་འཐོབ་བོ། །གསུང་ཡིག་འབྲུ་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་ནི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དང༌། ཡི་གེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྟོན་པར་ནུས་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་དབང་སྒྱུར་བར་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་འཐོབ་བོ། །བཟླས་པ་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་སྒྲ་ཉིད་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་འདྲིས་པའི་དབང་ལས་སྒྲ་ཐམས་ཅད་བྲག་ཅ་ལྟར་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་འགྲུབ་བོ། །བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་ལ། སེམས་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པར་འགྱུར

【汉语翻译】
并且会自然而然地趋向于无我的法性。那么这是怎么样的呢？仅仅念诵一次如来密意精要的一个字，就能获得念诵深广经典也无法创造的功德，因此具有念诵殊胜教言的功德。因为会一次又一次地忆念密咒的力量，并且对它的力量产生信任和喜悦的信仰，所以能够忆念佛法，并且在了解佛法之后产生信仰。由于念诵成就的密咒之语绝不会落空，因此成就了语言真实的誓言。密咒、明咒和陀罗尼咒的力量能够获得智慧和方便，智慧和觉性，以及智慧和忆念，因此能够获得这三种功德。其中，男性的本尊是密咒，女性的本尊是明咒。同一个咒语变成男女本尊的咒语，那就是陀罗尼咒。此外，同一个咒语本身就具备这三种咒语，同一个本尊本身也具备这三种咒语，也有将明咒和陀罗尼咒都归为女性本尊的情况，因此并非在所有情况下都是统一的。念诵咒语时，心中浮现出专注一境的念诵咒语的形象，这是通过金刚念诵等方式获得的。获得这种专注一境的念诵，也就是获得了专注一境的禅定，因此能够获得这种功德。从文字种子字中放射出光芒进行供养，以此供养圣众，并且尽其所能地利益众生，因此能够成就这两种功德。通过收放和念诵的力量，能够清净业障，清净业障之后，应该亲近的就能亲近，应该成就的就能成就，因此能够获得本尊容易亲近且成就迅速的功德。获得对文字种子字的专注，就能将一切显现都视为文字的自性，并且能够展现文字的幻化，因此能够获得能够将一切法都自在地转化为文字幻化的功德。念诵的誓言是要将声音理解为如同回声一般，因此由于自然而然的熟悉，能够成就将一切声音都理解为如同回声一般的功德。获得念诵的专注，就能将一切法都理解为仅仅是自己心识的显现，并且能够了知这个心识也是无自性的。

【英语翻译】
And it will naturally tend towards the selfless nature of Dharma. So how is that? By reciting just once a single syllable of the Secret Essence of the Tathagatas, one obtains merits that cannot be created even by reciting profound and extensive sutras. Therefore, it has the merit of reciting the supreme teachings. Because one will repeatedly remember the power of the mantra, and because faith arises with trust and joy in its power, one is able to remember the Dharma, and faith arises after understanding the Dharma. Since the words of the mantra that has been accomplished through recitation will never fail, the vow of truthful speech is accomplished. The power of secret mantras, vidya mantras, and dharani mantras enables one to obtain wisdom and skillful means, wisdom and jñana, and wisdom and mindfulness, so one obtains these three qualities. Among them, the male deity's mantra is the secret mantra, and the female deity's mantra is the vidya mantra. The single mantra that becomes the mantra of both male and female deities is the dharani mantra. Furthermore, a single mantra itself possesses all three of these, and a single deity itself also possesses all three of these mantras. There are also cases where both vidya mantras and dharani mantras are assigned to female deities, so it is not always uniform in all cases. The appearance of the visualization of the mantra recitation in the mind, which is focused on one point, is obtained through vajra recitation and so on. Obtaining this is the same as obtaining single-pointed samadhi, so one obtains that quality. The rays of light radiating from the syllable seed-letters and becoming offerings, thereby offering to the noble ones and benefiting beings in whatever way is appropriate, so these two qualities are accomplished. Through the power of generation and completion stages and recitation, obscurations are purified, and when obscurations are purified, what should be approached is approached, and what should be accomplished is accomplished, so one obtains the quality of the deity being easily approached and swift accomplishment. Obtaining focus on the syllable seed-letters means that all appearances are seen as the nature of letters, and one is able to display the illusion of letters, so one obtains the quality of being able to freely transform all phenomena into the illusion of letters. The samaya of recitation is to understand sound itself as like an echo, so due to naturally familiarizing oneself with this, one accomplishes the quality of understanding all sounds as like echoes. When one obtains the focus of recitation, one will understand all phenomena as merely appearances of one's own mind, and one will also understand that this mind is without inherent existence.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྙིང་པོ་འདི་ལན་ཅིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བསྲེག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་ན། བཟླས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱེད་ལ། དེ་ཟད་པ་ན་དེའི་སེམས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་བདག་མེད་པའི་དོན་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་འགྲུབ་པོ། །ཐུགས་ལ་གནས་པས་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔགས་པ་དག་གི་ཐུགས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བ་དང༌། མི་འབྲལ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། མང་དུ་སྨྲ་བ་ནི་འདིར་ཅི་དགོས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དེ་ཉིད་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གང་གང་དམིགས། །དེ་དང་དེར་ནི་སྒྱུ་མར་བལྟ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བ་དང༌། མ་བྲལ་བས་
ཉོན་མོངས་པ་ཚེགས་མེད་པར་སྤོང་བ་དང༌། དགེ་བ་ལ་རློམ་སེམས་ལ་སོགས་པ་འདོར་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པས་ན་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་འཐོབ་བོ། །དེ་ལྟ་ན། དེ་ཉིད་དབུ་མ་དག་ཀྱང་འདོད་པ་ཉིད། །བདག་ནི་མཉམ་པར་གཞག་ཅེའམ་ལངས་ཞེས་རློམ་སེམས་མེད། །ཅེས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་དུག་དང་འདྲེས་པའི་ཁ་ཟས་བཟང་ཟ་བ། །དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའང་རྒྱལ་བས་དེ་འདྲར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་གསུངས་ཀྱི་དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ལམ་དེར་ནི་སྔོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་བལྟས་ན་སྡོམ་པ་འདི་ཉམས་པ་ཞེས་མ་བཞག་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ད་དག་ཤིན་ཏུ་གཡེལ་བས་བརྒྱ་ལམ་ན་ཤེས་པ་དེ་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ལ། ལམ་འདིར་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་ཤེས་པ་དེ་དང་མ་བྲལ་ན་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་པར་བཞག་པས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པས་འཇིགས་པ་བསྐུལ་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་འབྲལ་བར་མི་བྱེད་ཅིང་བྲལ་བར་སྤྱད་པས་ནི་ཡང་བག་ཡོད་པས་སྡོམ་ཞིང་འཆགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་ན་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ལས་རྟག་པར་དབེན་པ་ལྟར་སྔགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་རྟག་པར་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བར་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ལས་མི

【汉语翻译】
为了（清净）的缘故，并且（经中）说：“仅仅念诵此心髓一次，也必定焚烧一切罪业。”等等。因此，念诵能使障碍止息，障碍止息后，智慧自然在心中生起。因此，能成就自然而然地进入无我之义的功德。安住于心中能生起一切功德，而咒师们安住于心中的方法是：无论何时何地，都将一切法视为如幻如化，并且不分离地安住。如经中所说：“多说何用？金刚乘的实相是，瑜伽士所观想的任何事物，都将其视为幻化。”如此，对于一切杂染和清净之法，都视为如幻如化，并且不分离，从而毫不费力地舍弃烦恼，舍弃对善行的骄慢等。仅仅依靠它，就能获得世间和出世间的一切圆满，因此能获得安住于心中的功德。如果这样，那么中观宗也同样认可。如（经中说）：‘我入定或起立，都没有骄慢。’以及‘如同食用混有毒药的美味食物，诸佛也说观想白法也是如此。’等等。因此，经中说无论何时何地，都要将一切杂染和清净之法视为如幻如化，除此之外别无他法。如果有人这样问。虽然这是真实的，但是在那条道上，是以守护誓言为前提的。如果不这样看待，就不会安立为破戒。仅仅因为这样，现在（的人们）非常散乱，就像在十字路口突然产生觉知一样。而在这条道上，如果（行者）的觉知不离开身语意的誓言，就会被安立为违犯意誓言，因此违犯誓言会引发恐惧。所以，不要总是与那个三摩地分离，并且要通过不分离的行持，再次以谨慎来守护和积聚（资粮），并且也要勤奋修持，这样才能恒常不分离。因此，就像如来佛的心总是远离对实有的执着一样，咒师的觉知也应该总是从对实有的执着中解脱出来，并且与幻化具有相同的自性，而不是...

【英语翻译】
For the sake of (purification), and (it is said in the scriptures), "Even reciting this essence once will surely burn away all sins," and so on. Therefore, recitation eliminates obscurations, and when obscurations are eliminated, wisdom naturally arises in the mind. Therefore, the merit of naturally entering into the meaning of selflessness is accomplished. Abiding in the mind generates all merits, and the method for mantra practitioners to abide in the mind is to view all phenomena as illusory at all times and in all circumstances, and to abide without separation. As it is said in the scriptures, "What is the use of saying much? The reality of the Vajrayana is that whatever a yogi visualizes, he views it as an illusion." Thus, all defiled and purified dharmas are viewed as illusory, and without separation, one effortlessly abandons afflictions and abandons pride in virtuous deeds, etc. By relying solely on this, one can obtain all the perfections of the mundane and supramundane, and thus one can obtain the merit of abiding in the mind. If so, then the Madhyamikas also agree. As (it is said in the scriptures), 'I have no pride whether I am in meditation or standing up.' And 'The Buddhas have said that contemplating white dharmas is like eating delicious food mixed with poison.' etc. Therefore, the scriptures say that at all times and in all circumstances, all defiled and purified dharmas should be viewed as illusory, and there is no other way. If someone asks this. Although this is true, on that path, it is based on guarding vows. If one does not view it in this way, it will not be established as a broken vow. Just because of this, people are now very distracted, like a sudden awareness arising at a crossroads. But on this path, if the (practitioner's) awareness does not depart from the vows of body, speech, and mind, it will be established as a violation of the mind vow, and therefore violating the vow will cause fear. Therefore, one should not always be separated from that samadhi, and by practicing without separation, one should again guard and accumulate (merit) with diligence, and one should also diligently practice, so that one can always be inseparable. Therefore, just as the mind of the Tathagata is always free from clinging to reality, the awareness of the mantra practitioner should also always be liberated from clinging to reality, and have the same nature as illusion, and not...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱེད་པས་འདི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ལམ་གཞན་པས་མྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྒྱལ་བའི་གཞི་རྣམས་མ་ཐོབ་ཀྱང༌། །ཡིད་བརྟན་པར་ནི་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཇི་སྲིད་ས་བརྒྱད་ལ་གནས་པར། །ཐེག་པ་དམན་འཇིགས་དེ་ལ་ཡོད། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རབ་ངེས་ན། །ཡིད་ངེས་པར་ནི་གྱུར་པ་ཡིས། །ཐེག་
པ་ཆེ་ལ་གཞོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་གསུམ་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནུས་པ་ཆུང་བར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མི་ཟད་པ། །བསྟེན་པས་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །བརྟེན་ནས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ལུས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གསོས་ཤིང་སྟོབས་ཡོད་པར་བྱས་ལ་ཡིད་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་དེ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་དྲག་པར་དགེ་བ་སྤྱད་པས་ཚར་གཅད་ཀྱིས། ལུས་ཉམ་ཆུང་བ་དང་ཡིད་མི་དགའ་བས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ག་ལ་འགྲུབ། བློའི་སྟོབས་ཆུང་བ་དག་ནི་ལུས་ཤིན་ཏུ་གསོས་ཤིང་སྟོབས་ཅན་དུ་བྱས་ཀྱང་དགེ་བས་ཚར་གཅོད་པར་མི་ནུས་ཀྱི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཐའ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་དུ་དོགས་ནས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པར་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་བློའི་སྟོབས་ཡོད་པ་དག་ལ་དགོངས་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཉིད་གནང་ངོ༌། །དགེ་བས་ཚར་གཅོད་པར་མི་ནུས་པ་ནི་སྔགས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་མ་གནང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཡེང་བར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འདོད་ན། །གླེགས་བམ་བཀླག་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་མི་བྱའོ། །བྱས་ན་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པའི་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ནི། སེམས་ཡིན་པས་དང་པོར་ནི། སེམས་ཚར་གཅད་ཅིང་བྱ་བ་གཞན་གཙོར་མི་བྱའོ། །སེམས་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པ་དག་ནི་གླེགས་བམ་བཀླག་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་དང་ངག་གི་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་ན་སེམས་གཡེང་བར་འགྱུར་བས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བཏང་སྟེ། ཅི་བདེར་གནས་པས་སེམས་ལེགས་པར་བལྟ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཐོབ་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རགས་པ་གཅོད་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ན་བྱ་བ་ཕྱི་རོལ་པ་སྤྱད་པའམ། ཡང་ན་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་པས་ཆོག་གི་ལུས་དང་ངག་གི་བྱ་བ་ནི་དགོས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས། མཚན་མར་བ

【汉语翻译】
一半故，此名金刚乘，以其他道更快。因此，此大乘是为利根者所设。为此而说：虽未得胜者之基，然不生起坚信。如是住于八地时，于彼有畏惧下乘。于此秘密大坛城中，若能定解胜者之子，由生起坚信，乃趋入大乘。如是。无上行是舍弃三种不合之行，其中令能力变小之行是：无尽苦行禁戒，依之不能成就，依于一切欲乐受用，乃能迅速成就。如是说。此身应极滋养且具力，心应极欢喜，之后以二者极猛烈地行善而调伏之。以身衰弱及心不悦则瑜伽如何能成？智慧弱小者，虽极滋养身体且具力，亦不能以善调伏之，恐成贪欲之边等，故说应依于净治之功德等。此处是就具智慧者而说，故允许受用。不能以善调伏者，亦非是咒师，亦未允许受用。散乱之行是：若欲殊胜菩提，不应读经卷，不应绕佛塔，若作则难得菩提。如是等说。欲得之果菩提，其因之主要者是心，故首先应调伏心，不应以其他事为主。未得心之自在者，若行读经卷等身语之业，则心会散乱，故应舍弃一切事，安住于适意处，善观心，得心之所缘后，得断除粗猛烦恼之自在时，可行外事，或唯修心之空性即可，身语之业是需要的。如《毗卢遮那现证菩提经》中，以相

【英语翻译】
Because of the half, this is called the Vajrayana, and it is also faster than other paths. Therefore, this Mahayana is designed for those with sharp faculties. Therefore, it is said: Even if the basis of the victors is not obtained, firm belief does not arise. As long as one dwells on the eighth ground, there is fear of the lower vehicle for them. In this great secret mandala, if the son of the victor is well ascertained, by generating firm belief, one enters the Mahayana. Thus it is. The supreme conduct is abandoning the three incompatible conducts, among which the conduct that makes the ability small is: endless ascetic vows, which cannot be achieved by relying on them, but by relying on all sensual enjoyments, one can quickly achieve it. Thus it is said. This body should be extremely nourished and powerful, and the mind should be extremely happy. Then, by practicing virtue with great intensity, subdue them. How can yoga be accomplished with a weak body and an unhappy mind? Those with weak intelligence, even if they nourish their bodies extremely and are powerful, cannot subdue them with virtue. Fearing that they may become attached to the extremes of desire, etc., it is said that they should rely on the merits of purification, etc. Here, it is said for those with intelligence, so enjoyment itself is allowed. Those who cannot be subdued by virtue are not even mantra practitioners, nor is enjoyment allowed. The conduct of distraction is: If you desire supreme enlightenment, you should not read scriptures, you should not circumambulate stupas, if you do, it will be difficult to obtain enlightenment. Thus it is said, etc. The main cause for achieving the desired result of enlightenment is the mind, so first one should subdue the mind and not make other things the main thing. Those who have not attained mastery over the mind, if they engage in physical and verbal activities such as reading scriptures, the mind will be distracted, so they should abandon all activities and abide in a comfortable place, observe the mind well, and after obtaining the object of the mind, when they have the freedom to cut off coarse afflictions, they can engage in external activities, or they can simply meditate on the emptiness of the mind, but physical and verbal activities are necessary. As in the "Vairochana Abhisambodhi Sutra", with characteristics

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཅས་པས་མཚན་བཅས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་བ་དམ་པ་བཞེད། །མཚན་མ་མེད་ལ་གནས་པ་ནི། །མཚན་མར་བཅས་པའང་
གྲུབ་ཏུ་རུང༌། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཚན་མ་མེད་ལ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་ཀྱང་བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བོས་པ་བཞིན་དུ་འདུ་སྟེ། ཟད་པ་ཤེས་པ་ཟག་བཅས་ཀྱང༌། །ཞེས་པའི་ལུང་དང་ལྡན་པར་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན། བདག་གི་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བར་བྱ་བ་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་པའམ། དང་པོར་སེམས་འབའ་ཞིག་དབང་དུ་བྱས་ལ་དེའི་རྗེས་ལ་བྱ་བ་གཞན་སྤྱད་པ་འདི་ནི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་གོ །འདི་ནི་ཀྲྀ་ཡ་དང༌། ཡོ་ག་དང༌། ཨུ་པ་ཡོ་ག་དག་ལ་མེད་པས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའམ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པའོ། །དངོས་པོར་འཛིན་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། །ཤ་ལྔ་དང་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ། །རྣམ་རྟོག་སྤང་ཕྱིར་ཅི་རིགས་བསྟེན། །ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། འདི་ནི་གཙང་བའོ། །འདི་ནི་མི་གཙང་བའོ་ཞེས་རྟོག་པ་ཉིད་འཆིང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་མེད་པའི་ཤ་ཤིན་ཏུ་སྨད་པ་མི་དང་རྟ་དང༌། བ་ལང་དང༌། ཁྱི་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དག་དང༌། ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པར་སྤྱོད་པ་དག་གིས་འཆི་བ་ཟློག་པའི་བདུད་རྩི་ཁུ་བ་དང༌། ཁྲག་དང༌། བཤང་བ་དང༌། གཅི་བ་དང༌། མིའི་ཤ་དག་ཅི་རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པར་བསམ་ཞིང༌། ཡང་དེ་དག་ཉིད་ལྷའི་བདུད་རྩི་ལྟར་བསམས་ནས། ཆགས་པ་མེད་པར་སྤྱད་ན་རིམ་གྱིས་མི་གཙང་བ་དང༌། གཙང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་ལ། དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐ་དད་པའི་རྟོག་པ་འབྱུང་བ་བརྫུན་ཡིན་པར་ངེས་པའི་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་ཁ་ཅིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་དགའ་བ་འབྱུང་ཞིང་ཆོས་བཞིན་དུ་སྐྱོབ་པ་དང་དེའི་གདམས་ངག་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དོ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། ཡུལ་གང་ན་ཤ་ལ་སོགས་པ་མི་གཙང་བར་འཛིན་པ་དེ་དག་དེ་ཉིད་ལ་མ་ཆགས་པར་སྤྱོད་དོ། །མཉམ་པའི་ཤེས་པ་མཐོང་བ་ན་བདག་གི་
དོན་དུ་དེ་དག་སྤྱད་པར་བྱ་མི་དགོས་སོ། །འདི་ནི་སྤྱོད་པས་མྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་མཁས་པ་བཅུ་གཅིག་པོ་འདི་དག་གིས་འཕགས་པ་ན་འདི་ཐབས་ཀྱི་ཐག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་མྱུར་བ་ད

【汉语翻译】
以相状而有之，成就殊胜之胜者所喜。安住于无相者，以相状而有者亦能成就。因此于一切时，应安住于无相。如是说。 导师智藏于《二谛分别释》中云：若证悟法界，则世间与出世间一切法如呼唤般聚集。亦宣说了具有“知尽者亦是有漏”之教证。因此，为了息灭自之烦恼，以及成办利他之事，仅仅修持空性，或首先调伏自心，之后再行其他事业，此乃殊胜之方便。此于事部（梵文天城体：कृया，梵文罗马拟音：kṛya，汉语字面意思：事）、瑜伽部（梵文天城体：योग，梵文罗马拟音：yoga，汉语字面意思：瑜伽）及近瑜伽部中皆无有。故大瑜伽之行持，与三种行持中之无戏论行持，或极无戏论行持相合。执著实物之行持者云：五肉与五甘露，为遣除分别念而随宜依之。此乃清净也。以“此乃清净，此乃不清净”之分别念即是束缚之故，无有罪过之肉，即极劣之人类、马、牛、犬、象等，以方便摄持而行持者，以能遮止死亡之甘露，即精液、血、粪便、小便、人肉等，以随宜之方式观为空性，又复将彼等观为天人之甘露，若无有贪执而行持，则次第不净与清净之分别念不生起。尔时，于一切法生起差别之分别念，则生起了知虚妄之智慧，以及某些非人亦因此而生起欢喜，如法救护并执持彼之教言。五肉五甘露乃是表征，于何处执持肉等为不净者，则于彼等不执著而行持。见平等之智慧时，则不必为自之利益而行持彼等。此乃以行持而迅速也。如是，以此等十一种善巧方便而成为圣者，则称此为方便之绳索。称之为大乘之极甚深者。方便迅速者。

【英语翻译】
Those with characteristics, the accomplishment is pleasing to the supreme Victor. Abiding in the absence of characteristics, even those with characteristics can be accomplished. Therefore, at all times, one should abide in the absence of characteristics. Thus it is said. The teacher Yeshe Nyingpo also said in the commentary on "Distinguishing the Two Truths": If one realizes the realm of Dharma, then all phenomena of the world and beyond the world gather as if summoned. It also explains that it possesses the scriptural authority of "Those who know exhaustion are also contaminated." Therefore, in order to abandon one's own afflictions and to accomplish the benefit of others, one should only meditate on emptiness, or first subdue one's own mind and then engage in other activities, this is the supreme method. This is not found in Kriya (Sanskrit Devanagari: कृया, Sanskrit Romanization: kṛya, Chinese literal meaning: action), Yoga (Sanskrit Devanagari: योग, Sanskrit Romanization: yoga, Chinese literal meaning: yoga), and Upa Yoga. Therefore, the conduct of Mahayoga is in accordance with the conduct of non-elaboration or the conduct of extreme non-elaboration among the three conducts. The conduct of grasping at objects is: The five meats and the five ambrosias, one relies on them as appropriate in order to dispel conceptual thoughts. This is purity. Since the very thought of "this is pure, this is impure" is a bond, the meat without sin, that is, the extremely inferior human, horse, cow, dog, elephant, etc., those who practice by seizing with skillful means, with the nectar that averts death, that is, semen, blood, feces, urine, human flesh, etc., thinking of them as empty in an appropriate manner, and again thinking of them as the nectar of the gods, if one practices without attachment, then gradually the conceptual thoughts of impurity and purity will not arise. At that time, the wisdom that ascertains that the conceptual thoughts of difference arising in all phenomena are false will arise, and some non-humans will also rejoice in it and protect it according to the Dharma and hold its instructions. The five meats and five ambrosias are symbolic, in whatever place meat and so on are held to be impure, one practices without attachment to them. When the wisdom of equality is seen, then it is not necessary to practice them for one's own benefit. This is quick through practice. Thus, when one becomes a noble being through these eleven skillful means, this is called the rope of skillful means. It is called the very profound of the Great Vehicle. The quick method.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། སླ་བ་དང༌། མང་བ་དང༌། མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཡག །དོན་གཅིག་ཉིད་ནའང་མ་རྨོངས་དང༌། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་ཕྱིར་དང༌། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་པས། །སྔགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་བཤད་པ་དང༌། དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །གྲོགས་ཀྱི་མཐུ་དང་སྤྱོད་པ་ཡིས། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི། །ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐེག་པ་འདིའི་ཆེ་བ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡང་ཚུལ་སྔ་མ་དག་ཉིད་དུ་འདུས་པར་བལྟའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་འདི་བརྗོད་དེ། གསང་སྔགས་ནི་གཉིས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། བཏགས་པའི་གསང་སྔགས་ལྷ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྲིན་ལས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དབང་གིས་གདུལ་བྱ་ཡང་གཉིས་ཏེ། མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པའོ། །མཆོག་གིས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཐབས་བཅུ་གཅིག་པོ་མ་ལུས་པ་བསྒྲུབ་པོ། །མཆོག་མ་ཡིན་པས་ན་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་བྱང་བའི་སྒོ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཞུགས་པ་ཙམ་ལས་ཐབས་དེ་དག་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལ་ཡང་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། དཔེར་ན་མར་གྱིས་གང་བའི་སྣོད། །མེ་ཡི་དབུས་སུ་བཞག་གྱུར་ན། །མར་སར་སྟེང་དུ་ཞུ་འགྱུར་ཞིང༌། །སྣོད་ཀྱི་དྲི་མ་འཇིག་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི། །མཚན་གྱིས་སྡིག་པ་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་དཔལ་བདེ་མཆོག་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ལས་སོ། །འདི་ནི་སྐུར་པ་སྤང་བའོ། །འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། ལས་ལ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་དེ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་བར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱབ་ལ། ཇི་སྲིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དེ་སྲིད་སྐུས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། དང་པོ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་དང༌། ཞིང་མ་ལུས་པ་སྦྱང་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དང༌། སྤངས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་ཁྱད་མེད་པ་དང༌།
སློབ་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ས་དང་པོ་མན་ཆད། བགྲོད་པ་ཐ་དད་པ་སྲིད་ཀྱང༌། ས་དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐོང་ནས། ལམ་མ་ལུས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ངེས་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པ་སྤང་བའོ། །དེ་ལྟར་གཞུང་འདི་བཀོད་པས་བདག །སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །འགྲོ་བའང་མཐའ་གཉིས་བྲལ་བ་ཡི། །ལམ་དུ་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མཐའ་གཉིས་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་ཤྲིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།།
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མཐའ་གཉིས་སེལ་བ།

【汉语翻译】
ང༌། 容易，众多，和聪明之意。何者为佳？即使是同一个意义，也不会迷惑，因为方法众多且没有困难，又因依仗敏锐的根器，所以密咒的教典特别殊胜。如是说，以及，凭借清净的对境，友伴的加持和行为，有智慧者的乘，被宣扬为伟大的伟大。如是等等，宣说此乘的伟大，也被认为是包含在之前的那些道理之中。总而言之，宣说如下：秘密真言有两种，即本体性的秘密真言，方便和智慧二者无别；以及假立的秘密真言，天尊和咒语和手印和事业和三摩地之集合和供养和赞颂等等。依仗于此，所化有情也有两种，即殊胜者和非殊胜者。殊胜者能够成办之前所说的十一种方便无余。非殊胜者则仅仅是进入特殊的清净之门，而不能够成办那些方便。然而，也不应该轻蔑他们，如所说：譬如盛满酥油的器皿，放置于火焰之中，酥油会在上面融化，器皿的污垢也会消失。同样，仅仅是吉祥黑汝嘎的名号，就能摧毁罪业。如《吉祥胜乐轮根本续》所说。这是为了舍弃诽谤。果的真实成办，和事业也没有差别，因为直至虚空遍布，诸佛的智慧也遍布，直至智慧遍布，身也遍布。最初是为了清净所有众生和所有刹土而进入，以及断除，以及智慧没有差别，
即使在学习的阶段，初地以下，行进的差别是可能存在的，然而，从初地见到法界之后，所有道自然而然地确定了。这是为了舍弃增益。如是，以此论典的编著，愿我获得远离戏论的境界！愿众生也迅速进入远离二边的道路！《金刚乘的二边遣除》由教师智吉祥（Jñānaśrī）所著，圆满。

【英语翻译】
Nga. Easy, numerous, and wise. Which is better? Even though it is the same meaning, there is no confusion, because there are many methods and no difficulties, and because of relying on sharp faculties, the tantric teachings are particularly excellent. As it is said, and, by means of pure objects, the blessing and conduct of companions, the vehicle of the wise is proclaimed as the great of the great. Such and so on, the greatness of this vehicle is also said to be included in the previous reasons. In short, it is said that there are two kinds of secret mantras: the essential secret mantra, in which skillful means and wisdom are inseparable; and the imputed secret mantra, deities, mantras, mudras, activities, assemblies of samadhi, offerings, praises, and so on. By virtue of this, there are also two kinds of disciples: the superior and the non-superior. The superior can accomplish all eleven methods mentioned earlier without exception. The non-superior can only enter the special gate of purification, but cannot accomplish those methods. However, they should not be despised either, as it is said: For example, a vessel filled with butter, if placed in the middle of a fire, the butter will melt on top, and the dirt of the vessel will disappear. Similarly, merely the name of Shri Heruka will destroy sins. As it is said in the last of the last of the Shri Chakrasamvara Tantra. This is to abandon slander. There is no difference in the true accomplishment of the result and in the activity, because as far as space pervades, the wisdom of all Buddhas pervades, and as far as wisdom pervades, the body pervades. Initially, it is to enter in order to purify all sentient beings and all realms, and to abandon, and there is no difference in wisdom,
Even in the stage of learning, below the first ground, differences in progress may exist, but from the first ground onwards, having seen the Dharmadhatu, all paths are naturally determined. This is to abandon exaggeration. Thus, by composing this treatise, may I attain the state free from elaboration! May beings also quickly enter the path free from the two extremes! The "Elimination of the Two Extremes of the Vajra Vehicle" composed by the teacher Jñānaśrī is completed.
The Elimination of the Two Extremes of the Vajra Vehicle.

============================================================

